Блог школы французского языка Côte d'Azur
La langue française

Concordance des temps - Passé

Je prends mon imperméable car il pleut.
Я беру плащ, потому что идет дождь.

Hier, j’ai pris mon imperméable car il pleuvait.
Вчера я взяла плащ, потому что шел дождь.

Оба этих предложения являются сложными, но, если проанализировать их по прагматике, то в первом случае действие касается настоящего, а во втором - прошлого.


Собственно, предлагаем рассмотреть согласование времен в сложных предложениях прошедшего времени.

Напоминаем!
При согласовании времен необходимо обратить внимание на два аспекта:

- хронология фактов(какое действие предшествует второму);
- как соотносятся времена в разных частях предложения.

Так же, как и по отношению к настоящему времени, стоит понимать, что сложное предложение (в данном случае, сложноподчиненное) состоит из главной и подчиненной частей. При выборе времен стоит руководствоваться именно временем, использованным в главной части предложения.

Поэтому, когда мы говорим о согласовании времен в контексте прошлого, то в главной части предложения может быть:

- passé composé (прошлое оконченное время): j’ai pensé que
- imparfait (прошлое неоконченное время): je pensais que
- passé simple (прошлое литературное время): je pensai que
- plus-que-parfait (прошлое в прошлом): j’avais pensé que

Соответственно, в подлежащей части используют следующие времена:

- imparfait (для выражения одновременных действий): nous partions / что мы едем.
- futur proche dans le passé(для выражения ближайшего будущего в прошлом): nous allions partir / что мы собирались ехать.
- futur dans le passé(для выражения будущего в прошлом): nous partirions un peu plus tard / что мы поедем позже.
-futur de probabilité(для выражения ближайшего будущего в прошлом): nous devions partir / мы должны были поехать.
- futur antérieur dans le passé (для выражения будущего, которое предшествует другому событию в будущем): nous aurions renoncé à partir / что мы отказываемся ехать.
- passé récent dans le passé (для выражения прошлого, которое только свершилось): nous venions de partir/ что мы только что поехали.
- plus-que-parfait (для выражения действия в прошлом, которое предшествует действию в главной части предложения): nous étions déjà partis / что мы уже поехали.

Важно!
В отдельных случаях используются так званые «смешанные варианты», когда мы не буквально следуем за выше обозначенными правилами:

1) если в подчиненной части речь об утверждении, которое является правдивым как для прошлого, так і для настоящего:
J’ai toujours su que les planètes ne sont pas tout à fait rondes.
Я всегда знала, что планеты не абсолютно круглые.

2) во время разговоров часто пренебрегают и не следуют правилам согласования в предложениях, которые имеют несколько подчиненных частей:

J’ai appris récemment que tu vivais à présent à la campagne et que tu allais mettre en vente ou tu avais déjà mis en vente ton appartement parisien.
Я только что узнал, что сейчас ты живешь за городом, и что ты собиралась выставить на продажу, или же уже выставила, твою парижскую квартиру.

Присоединяйтесь на занятия к нашей школе, если хотите узнать больше!