В повседневной жизни очень важно бывает корректно и логически обьяснить причину, так как это помогает более четко передать идею через причинно-следственные связи. Потому предлагаем рассмотреть, каким образом и через какие конструкции во французском языке вводят причину. Это первая часть: конструкции, которые вводят части сложноподчиненного предложения действительного способа (l’Indicatif).
Наиболее популярные конструкции, которые вводят причину:
Это выражение является одним из наиболее используемых и нейтральных.
Использование:
Pourquoi tu n’as pas dormi cette nuit? - Parce que je buvais du vin avec Paul.
Почему ты не спала этой ночью? - Потому что я пила вино с Полем.
Parce que nous t’aimons beaucoup, nous ne te ferons pas de reproches.
Из-за того, что мы тебя любим, мы не будем тебя упрекать.
Pourquoi tu ne viens pas avec moi? - Parce que.
Почему ты не идешь со мной? - Потому что.
Для того, чтобы понять разницу между parce que и puisque стоит понимать, что конструкция parce que вводит ранее неизвестную информацию, тогда как puisque предполагает понимание причины, предоставление аргументации:
On m’a dit que Marie serait absente parce qu’elle était malade.
Мне сказали, что Мари будет отсутствовать, так как она болеет. (Я об этом не знала)
Appelle le médecin puisque tu te sens malade.
Позвони врачу, так как ты болеешь. (И я, и ты, мы знаем, что ты болеешь, это очевидно).
Обычно ставится в начале предложения, по значению близко к puisque.
Étant donné que tu as compris, je te laisse continuer seul.
Учитывая, что ты понял, оставляю тебя продолжать самостоятельно.
Являются синонимами étant donné que, однако, использоваться могут не только в начале предложения.
Tom n’arrive à rien vu qu’il est timide.
У Тома ничего не выйдет, учитывая, что он стеснительный.
Du fait que Tom est timide, il n’arrive à rien.
Так как Том стеснительный, он ничего не достигнет.
Данна конструкция всегда ставится в начале предложения. Она близка к parce que.
Comme il fait très froid, on ne sort pas.
Так как сегодня холодно, мы не будем выходить.
Attention!
Comme имеет не единственное значение, поэтому важно не путать введение причины с другими значениями:
Comme le jour se levait, il est arrivé chez lui.
Как только начался день, он вернулся к себе.
Nous travaillons comme fous.
Мы работаем как сумасшедшие.
Comme tu es intelligente!
Какая же ты умная!
Данная конструкция никогда не ставится в начале предложения. Только в средине. Она добавляет менее очевидную причину к уже названой.
Чаще d’autant que связана с категориями сравнения:
d’autant (plus) que: увеличевает степень
Les voyageurs devenaient plus heureux d’autant (plus) qu’ils voyaient la mer.
Путешествующие ставали все более и более радостными, так как видели море все ближе.(Они рады потому, что: 1) путешествуют; 2) видят море)
L’alpiniste était d’autant plus fatigué qu’il n’avait pas dormi la nuit précédente.
Альпинист был еще более усталым, так как он не спал прошлой ночью. (Альпинист был и так уставшим, а еще и не спал прошлой ночью)
J’ai d’autant plus de reconnaissance envers vous que vous m’avez aidé à un moment où j’en avais vraiment besoin.
Я вам тем более благодарна, что вы мне помогли тогда, когда мне это было правда необходимо.
(Я вам благодарна, что 1) помогли; 2) в тяжелое время)
d’autant moins que - еще меньше, так как
Il était d’autant moins confiant devant cet examen difficile qu’il ne s’y était pas bien préparé.
Он еще меньше был уверен перед этим сложным экзаменом, так как плохо подготовился. (Он не был уверен, так как: 1) экзамен сложный; 2) он не подготовился)
Elle avait d’autant moins de scrupules à demander de l’aide à ses amis qu’elle les avait déjà aidés elle-même.
Она все меньше сомневалась в том, чтобы попросить помощи у своих друзей, учитывая, что вона сама им помогала. (Меньше сомнений, так как 1) это ее друзья; 2) она сама тоже им помогала)
Эти три конструкции являются синонимами, означающими «начиная с»:
Du moment que tu connaissais la nouvelle, pourquoi ne m’as-tu rien dit?
Начиная с того момента, как ты узнала эту новость, почему ты мне ничого не сказала?
Эта конструкция синонимична с parce que. Однако ее используют, когда сомневаются в названой причине:
Elle a refusé de nous recevoir sous prétexte qu’elle avait d’autres rendez-vous.
Она отказалась нас принимать, так как, вроде бы, у нее другие встречи.
Наиболее популярные конструкции, которые вводят причину:
1.Parce que
Это выражение является одним из наиболее используемых и нейтральных.
Использование:
- как ответ на вопрос Pourquoi?:
Pourquoi tu n’as pas dormi cette nuit? - Parce que je buvais du vin avec Paul.
Почему ты не спала этой ночью? - Потому что я пила вино с Полем.
- введение объяснения, без вопроса:
Parce que nous t’aimons beaucoup, nous ne te ferons pas de reproches.
Из-за того, что мы тебя любим, мы не будем тебя упрекать.
- как полноценный односложный ответ:
Pourquoi tu ne viens pas avec moi? - Parce que.
Почему ты не идешь со мной? - Потому что.
2.Puisque
Для того, чтобы понять разницу между parce que и puisque стоит понимать, что конструкция parce que вводит ранее неизвестную информацию, тогда как puisque предполагает понимание причины, предоставление аргументации:
On m’a dit que Marie serait absente parce qu’elle était malade.
Мне сказали, что Мари будет отсутствовать, так как она болеет. (Я об этом не знала)
Appelle le médecin puisque tu te sens malade.
Позвони врачу, так как ты болеешь. (И я, и ты, мы знаем, что ты болеешь, это очевидно).
3.Étant donné que
Обычно ставится в начале предложения, по значению близко к puisque.
Étant donné que tu as compris, je te laisse continuer seul.
Учитывая, что ты понял, оставляю тебя продолжать самостоятельно.
4-5.Vu que, du fait que
Являются синонимами étant donné que, однако, использоваться могут не только в начале предложения.
Tom n’arrive à rien vu qu’il est timide.
У Тома ничего не выйдет, учитывая, что он стеснительный.
Du fait que Tom est timide, il n’arrive à rien.
Так как Том стеснительный, он ничего не достигнет.
6.Comme
Данна конструкция всегда ставится в начале предложения. Она близка к parce que.
Comme il fait très froid, on ne sort pas.
Так как сегодня холодно, мы не будем выходить.
Attention!
Comme имеет не единственное значение, поэтому важно не путать введение причины с другими значениями:
- временная характеристика:
Comme le jour se levait, il est arrivé chez lui.
Как только начался день, он вернулся к себе.
- введение сравнения:
Nous travaillons comme fous.
Мы работаем как сумасшедшие.
- введение восклицания:
Comme tu es intelligente!
Какая же ты умная!
7.D’autant que
Данная конструкция никогда не ставится в начале предложения. Только в средине. Она добавляет менее очевидную причину к уже названой.
Чаще d’autant que связана с категориями сравнения:
d’autant (plus) que: увеличевает степень
Les voyageurs devenaient plus heureux d’autant (plus) qu’ils voyaient la mer.
Путешествующие ставали все более и более радостными, так как видели море все ближе.(Они рады потому, что: 1) путешествуют; 2) видят море)
- d’autant plus + прилагательное + que
L’alpiniste était d’autant plus fatigué qu’il n’avait pas dormi la nuit précédente.
Альпинист был еще более усталым, так как он не спал прошлой ночью. (Альпинист был и так уставшим, а еще и не спал прошлой ночью)
- d’autant plus de + существительное + que
J’ai d’autant plus de reconnaissance envers vous que vous m’avez aidé à un moment où j’en avais vraiment besoin.
Я вам тем более благодарна, что вы мне помогли тогда, когда мне это было правда необходимо.
(Я вам благодарна, что 1) помогли; 2) в тяжелое время)
d’autant moins que - еще меньше, так как
- d’autant moins + прилагательное + que
Il était d’autant moins confiant devant cet examen difficile qu’il ne s’y était pas bien préparé.
Он еще меньше был уверен перед этим сложным экзаменом, так как плохо подготовился. (Он не был уверен, так как: 1) экзамен сложный; 2) он не подготовился)
- d’autant moins + существительное + que
Elle avait d’autant moins de scrupules à demander de l’aide à ses amis qu’elle les avait déjà aidés elle-même.
Она все меньше сомневалась в том, чтобы попросить помощи у своих друзей, учитывая, что вона сама им помогала. (Меньше сомнений, так как 1) это ее друзья; 2) она сама тоже им помогала)
8-9-10. Du moment que, dès lors que,
dès l’instant que
Эти три конструкции являются синонимами, означающими «начиная с»:
Du moment que tu connaissais la nouvelle, pourquoi ne m’as-tu rien dit?
Начиная с того момента, как ты узнала эту новость, почему ты мне ничого не сказала?
11.Sous prétexte que
Эта конструкция синонимична с parce que. Однако ее используют, когда сомневаются в названой причине:
Elle a refusé de nous recevoir sous prétexte qu’elle avait d’autres rendez-vous.
Она отказалась нас принимать, так как, вроде бы, у нее другие встречи.