Блог школы французского языка Côte d'Azur
La langue française

Cause lll

Продолжаем рассматривать конструкции, помогающие выразить причину.

Gérondif (герундий)


Должен относиться к тому же подлежащему, что и основной глагол. Выражает действие, которое происходит в то же время, что и основное событие. Parce qu’il a couru très vite, il a réussi à attraper le train qui démarrait. En courant très vite, il a réussi à attraper le train qui démarrait. Бежа очень быстро, он успел на отъезжающий поезд.

Participe présent


(деепричастие настоящего времени) Данний вариант подчеркивает скорее не действие, а состояние или характеристику. Comme il court très vite, il a réussi à attraper le train qui démarrait. Courant très vite, il a réussi à attraper le train qui démarrait. Бегая очень быстро, он успел на отъезжающий поезд.

Participe passé


(деепричастие прошедшего времени) или прилагательное Эти две формы также должны относиться к подлежащему, перед которым обычно и стоят. Philippe a quitte la réunion parce qu’il était déçu par le comportement de ses collègues. (Étant) déçu par le comportement de ses collègues, Philippe a quitté la réunion plus tôt que prévu. Огорченный поведением своих коллег, Филипп оставил собрание раньше, чем предвиделось.

Предлог + существительное


À cause de
Обычно данная конструкция передает негативное и субъективное восприятие.
J’ai glissé à cause du verglas. Я поскользнулась из-за гололеда.

Grâce à
Эта конструкция, наоборот, имеет позитивный окрас.
Grâce à votre aide, j’ai pu vaincre toutes les difficultés.
Благодаря вашей помощи, я смогла преодолеть все трудности.

En raison de
Данная конструкция используется скорее в официальных источниках коммуникации.
Le match de tennis a été annulé en raison du mauvais temps.
Теннисный матч был отменен из-за плохой погоды.

À la suite de, par suite de
Данные конструкции передают идею моментального перехода от причины к следствию.
Notre programme est interrompu à la suite/par la suite d’un incident technique.
Наша рабочая программа зависла из-за технической неисправности.

De
Этот предлог обычно стоит после глагола, выражающего некое физическое состояние.
Elle tremble parce qu’elle a peur. - Elle tremble de peur.
Она дрожит от страха.

Pour
Предлог используют без артикля, в юридических и административных документах.
Il a été condamné pour vol, pour un vol de voiture.
Он был осужден за кражу, за кражу машины.

Par
Выражает суждение, используется, когда обе части предложения касаются одного подлежащего. C’est parce qu’il est très méchant qu’il a agi comme il l’a fait.
C’est par pure méchanceté qu’il a agi comme il l’a fait. Именно из-за его злости он так поступил.

À force de
Идентично по значению с à force que. Étant donné qu’il a beaucoup travaillé, il a réussi.
À force de travail, il a réussi. Он достиг успеха, так как много работал.

Faute de
Данная конструкция является отрицанием. Comme il n’avait pas de temps, il n’a pas pu visiter tous les musées londoniens.
Faute de temps, il n’a pas pu visiter tous les musées londoniens. Так как у него не было времени, он не смог посетить все лондонские музеи.

Sous prétexte de
Отвечает sous prétexte que. Il nous a quittés sous prétexte d’un rendez-vous urgent. Он нас оставил под предлогом срочной встречи.

Étant donné, vu
Étant donné la situation, je démissionne. Учитывая ситуацию, я увольняюсь.

À, devant, sous
À sa demande, Jules a retrouvé un bon livre.
По его просьбе, Жюль нашел хорошую книгу.

Devant l’opposition de ses parents, Marie n’a pas pu devenir dentiste.
Из-за противодействия ее родителей, Мария не смогла стать стоматологом.

L’étagère est tombée sous le poids des gros dictionnaires.
Этажерка упала под весом больших словарей.

Если Вы хотели бы погрузиться в грамматику французского более углубленно, присоединяйтесь к занятиям в нашей школе!