Блог школи французької мови Côte d'Azur
La langue française

Cause

Коректно та логічно пояснити причину є важливим у повсякденному житті, адже це допомагає більш чітко передати ідею через причинно-наслідкові зв’язки. Тому пропонуємо розглянути, яким чином та через які конструкції у французькій мові вводять причину. Це перша частина: конструкції, які вводять частини складно-підрядного речення дійсного способу (l’Indicatif).

Найбільш популярні вирази, які вводять причину:

1.Parce que

Цей вираз є одним з найбільш вживаних та нейтральних.

Вживання:
  • як відповідь на питання Pourquoi?:

Pourquoi tu n’as pas dormi cette nuit? - Parce que je buvais du vin avec Paul.

Чому ти не спала цієї ночі? - Бо я пила вино з Полем.


  • введення пояснення, без питання:

Parce que nous t’aimons beaucoup, nous ne te ferons pas de reproches.
Через те, що ми тебе любимо, ми тобі не дорікатимемо.

  • як повноцінна односкладова відповідь:

Pourquoi tu ne viens pas avec moi? - Parce que.
Чому ти не йдеш зі мною? - Тому що.

2.Puisque


Для того, щоб зрозуміти різницю між parce que та puisque варто розуміти, що конструкція parce que вводить раніше невідому інформацію, тоді як puisque передбачає розуміння причини, надання аргументації:

On m’a dit que Marie serait absente parce qu’elle était malade.
Мені сказали, що Марі буде відсутньою, бо вона хворіє. (Я про це не знала)

Appelle le médecin puisque tu te sens malade.
Зателефонуй лікареві, так як ти хворієш. (І я, і ти, ми знаємо, що ти хворієш, це очевидно).

3.Étant donné que


Зазвичай ставиться на початку речення, за значенням є близьким до puisque.

Étant donné que tu as compris, je te laisse continuer seul.
Враховуючи, що ти зрозумів, лишаю тебе продовжувати самостійно.

4-5.Vu que, du fait que


Є синонімами étant donné que, проте, використовуватися можуть не тільки на початку речення.

Tom n’arrive à rien vu qu’il est timide.
У Тома нічого не вийде, враховуючи, що він сором’язливий.

Du fait que Tom est timide, il n’arrive à rien.
Так як Том сором’язливий, він нічого не досягне.

6.Comme


Дана конструкція завжди ставиться на початку речення. Є близькою до parce que.

Comme il fait très froid, on ne sort pas.
Так як сьогодні холодно, ми не будемо виходити.

Attention!
Comme має не одне єдине значення, тому важливо не плутати введення причини та інших значень:

  • часова характеристика:

Comme le jour se levait, il est arrivé chez lui.
Як тільки почався день, він повернувся до себе.

  • введення порівняння:

Nous travaillons comme fous.
Ми працюємо як навіжені.

  • введення вигуку:

Comme tu es intelligente!
Яка ж ти розумна!

7.D’autant que


Дана конструкція ніколи не ставиться на початку речення. Тільки в середині. Вона додає менш очевидну причину до вже названої.

Найчастіше d’autant que пов’язана з категоріями порівняння:

d’autant (plus) que: збільшує ступінь

Les voyageurs devenaient plus heureux d’autant (plus) qu’ils voyaient la mer.
Подорожуючі ставали все більш і більш радісними, так як бачили море все ближче. (Вони щасливі бо: 1) подорожують; 2) бачать море)

  • d’autant plus + прикметник + que

L’alpiniste était d’autant plus fatigué qu’il n’avait pas dormi la nuit précédente.
Альпініст був ще більш втомлений, так як він не спав попередньої ночі.(Альпініст був і так втомлений, а ще й не спав минулої ночі)

  • d’autant plus de + іменник + que

J’ai d’autant plus de reconnaissance envers vous que vous m’avez aidé à un moment où j’en avais vraiment besoin.
Я вам тим більше вдячна, що ви мені допомогли тоді, коли я цього справді потребувала. (Я вам вдячна, що 1) допомогли; 2) у важкий час)

d’autant moins que - ще менше, так як

  • d’autant moins + прикметник + que

Il était d’autant moins confiant devant cet examen difficile qu’il ne s’y était pas bien préparé.
Він ще менше був впевненим перед цим складним іспитом, бо погано підготувався. (Він не мав впевненості бо: 1) іспит складний; 2) він не підготувався)

  • d’autant moins + іменник + que

Elle avait d’autant moins de scrupules à demander de l’aide à ses amis qu’elle les avait déjà aidés elle-même.
Вона мала все менше сумнівів, щоб попросити допомоги у своїх друзів, враховуючи, що вона сама їм допомагала. (Менше сумнівів, бо 1)це її друзі; 2)вона сама теж їм допомагала)

8-9-10.Du moment que, dès lors que,

dès l’instant que


Ці три конструкції є синонімами, означають «починаючи з»:

Du moment que tu connaissais la nouvelle, pourquoi ne m’as-tu rien dit?
Починаючи з того моменту, як ти дізналася цю новину, чому ти мені нічого не сказала?

11.Sous prétexte que


Ця конструкція є синонімом parce que. Проте її вживають, коли сумніваються у названій причині:

Elle a refusé de nous recevoir sous prétexte qu’elle avait d’autres rendez-vous.
Вона відмовилася нас приймати, бо, наче, має інші зустрічі.