Выражение причины является одним из самых важных аспектов ежедневной коммуникации, поэтому предлагаем вам рассмотреть вторую часть этой темы, в которой мы проанализируем конструкции, что вводят причину, после которых глагол ставится в разные наклонения, включая Subjonctif.
Данная конструкция вводит возможную, а не точно известную причину.
La vieille dame est tombée soit qu’elle ait trébuché sur un pavé, soit que quelqu’unl’ait bousculée.
Старая женщина упала или из-за того, что споткнулась об брусчатку, или кто-то ее толкнул.
Эти две конструкци используются в случае, когда мы откидываем причину. Они вводятся в предложение особенным способом, при этом в таком предложении есть три логических части:
1) главная часть сложного предложения;
2) подчиненная часть сложного предложения, вводящего причину (subjonctif);
3) ввод настоящей причины (indicatif):
Attention!
Не стоит путать конструкции ce n’est pas parce que + действительное наклонение и ce n’est pas que + subjonctif:
Il reste chez lui, ce n’est pas parce qu’il pleuve, mais (c’est parce qu’) il se sent épuisé aujourd’hui.
Он остается дома не потому, что идет дождь, а потому, что он очень устал.
Il reste chez lui, ce n’est pas qu’il pleuve, mais (c’est qu’) il se sent épuisé.
Он остается дома, не то, что из-за дождя, а потому, что он очень устал.
Это синоним parce que, обычно используется в письменной речи.
J’ai du acheter un billet pour aller au concert de mon groupe préféré.
Я должна была купить билет, чтобы посетить концерт любимой группы.
Используется после глаголов, которые выражают чувства.
Je suis triste de devoir quitter mes proches.
Мне грустно, что я должна оставить своих близких.
Данная конструкция имеет в себе идею повторения и активности действия.
J’ai fini par apprendre par coeur ce long poème à force de le lire et de le relire.
Все-таки, я выучила этот длинный стих, так как много читала и перечитывала его.
Данная конструкция является отрицательной, означает parce que… ne pas.
J’ai manqué deux rendez-vous faute d’avoir écouté mes messages.
Я пропустила две встречи, потому что не прослушала мои сообщения.
По содержанию идентична с sous prétexte que.
Le jeune homme se rendait souvent chez sa jeune et jolie voisine sous prétexte de l’aider dans ses aménagements.
Молодой мужчина часто наведывался к своей молодой и красивой соседке под предлогом помощи в обустройстве.
1.Условие + Subjonctif (субъективное наклонение):
- Soit que … soit que + subjonctif
Данная конструкция вводит возможную, а не точно известную причину.
La vieille dame est tombée soit qu’elle ait trébuché sur un pavé, soit que quelqu’unl’ait bousculée.
Старая женщина упала или из-за того, что споткнулась об брусчатку, или кто-то ее толкнул.
- Ce n’est pas que, non (pas) que
Эти две конструкци используются в случае, когда мы откидываем причину. Они вводятся в предложение особенным способом, при этом в таком предложении есть три логических части:
1) главная часть сложного предложения;
2) подчиненная часть сложного предложения, вводящего причину (subjonctif);
3) ввод настоящей причины (indicatif):
- Il a déménagé / он переехал
- non que son appartement lui déplaise / не потому, что ему перестала нравитьсясобственная квартира
- mais il trouve le quartier trop bouillant / а потому, что, по его мнению, это слишком шумный район.
Attention!
Не стоит путать конструкции ce n’est pas parce que + действительное наклонение и ce n’est pas que + subjonctif:
Il reste chez lui, ce n’est pas parce qu’il pleuve, mais (c’est parce qu’) il se sent épuisé aujourd’hui.
Он остается дома не потому, что идет дождь, а потому, что он очень устал.
Il reste chez lui, ce n’est pas qu’il pleuve, mais (c’est qu’) il se sent épuisé.
Он остается дома, не то, что из-за дождя, а потому, что он очень устал.
2.Конструкции, сопровождающиеся инфинитивом:
- Pour
Это синоним parce que, обычно используется в письменной речи.
J’ai du acheter un billet pour aller au concert de mon groupe préféré.
Я должна была купить билет, чтобы посетить концерт любимой группы.
- De
Используется после глаголов, которые выражают чувства.
Je suis triste de devoir quitter mes proches.
Мне грустно, что я должна оставить своих близких.
- À force de
Данная конструкция имеет в себе идею повторения и активности действия.
J’ai fini par apprendre par coeur ce long poème à force de le lire et de le relire.
Все-таки, я выучила этот длинный стих, так как много читала и перечитывала его.
- Faute de
Данная конструкция является отрицательной, означает parce que… ne pas.
J’ai manqué deux rendez-vous faute d’avoir écouté mes messages.
Я пропустила две встречи, потому что не прослушала мои сообщения.
- Sous prétexte de
По содержанию идентична с sous prétexte que.
Le jeune homme se rendait souvent chez sa jeune et jolie voisine sous prétexte de l’aider dans ses aménagements.
Молодой мужчина часто наведывался к своей молодой и красивой соседке под предлогом помощи в обустройстве.