Блог школы французского языка Côte d'Azur
Французская грамматика

Выражения с предлогом DE

Ключевые слова: l’amour à trois - de mon temps - rouge de colère - mort de rire - le
sommeil de juste - dormir d’un oeil - un drôle d’air - de toute évidence - de toi à moi
- mourir d’ennui - vivre d’amour et d’eau fraîche - d’une certaine manière

В определенный момент изучения французского языка стает интересно, как правильно: l’amour À trois или l’amour DE trois? Ведь предлоги так важны!
Поэтому предлагаем вам ознакомится с несколькими важными для жизни во франкоязычной среде выражениями, которые имеют предлог DE.

Про L’amour à trois уже было в одном из предыдущих материалов

De mon temps (В мое время)

De mon temps les enfants étaient mieux élevés qu’aujourd’hui.
В мое время дети были воспитаннее, чем сейчас.

Rouge de colère (Красный от злости)

Mon chef était rouge de colère quand il a entendu cette nouvelle.
Мой шеф был красный от злости, когда услышал эту новость.

Mort de rire (Мертвый от смеха, очень смешно)

Je suis morte de rire de cette situation avec les chats.
Я очень посмеялась с этой ситуации с котиками.

Le sommeil du juste (Праведный сон)

Mes enfants dorment du sommeil de juste. Finalement! Je peux boire un verre de rosé.
Мои дети спят праведным сном. Наконец-то! Я могу выпить бокал розового вина.

Dormir d’un oeil (Спать одним глазом, не глубоко)

Quand on ne se sent pas en sécurité on dort d’un oeil.
Когда не чувствуешь себя в безопасности, спишь не глубоко.

Un drôle d’air (Странный вид)

Tu as un drôle d’air. Qu’est-ce qui est arrivé?
Ты странно выглядишь. Что-то случилось?

De toute évidence (Абсолютно очевидно)

De toute évidence, tu as menti à ta femme.
Абсолютно очевидно, что ты соврал своей жене.

De toi à moi (Только между нами)

De toi à moi, Allen et Julie font l’amour dans les toilettes du bureau.
Только между нами, Аллен и Жюли занимаются любовью в офисном туалете.

Mourir d’ennui (Умереть от скуки)

En regardant ce film on peut mourir d’ennui.
Когда смотришь этот фильм, можно умереть от скуки.

Vivre d’amour et d’eau fraîche (Питаться любовью и воздухом, бабочки в животе в начале отношений)

Dans leur relations d’aujourd’hui ils vivent de l’amour et d’eau fraîche.
В их нынешниз отношениях они наслаждаются бабочками в животе.

D’une certaine manière (Определенным образом)

On peut le faire d’une certaine manière, ça te dit?
Мы можем это сделать определенным образом, подходит?