Ключевые слова: s’en aller - en avoir assez - en avoir marre - s’en ficher - ne plus en pouvoir - en vouloir à quelqu’un - ne pas s’en faire - en faire toute une histoire - s’en prendre à quelqu’un
Французский язык очень образный, и его носители часто используют устойчивые выражения, которые делают речь более естественной. Предлагаем рассмотреть несколько выражений с дополнением-местоимением EN, которые часто встречаются.
S'en aller (уйти, уехать)
Allez, les enfants, on s'en va !
Скорее, дети, мы уже выходим!
En avoir assez / en avoir marre (достало, разговорное)
Métro, boulot, dodo, j'en ai assez, j'en ai marre de cette routine !
Дом, работа, дорога, с меня хватит, меня достала эта рутина.
S'en ficher (все равно, разговорное)
Il pleut mais tant pis, je m'en fiche, je sors quand même !
Идет дождь, и черт с ним, мне все равно, я, все же, выйду!
Ne plus en pouvoir (не мочь больше, быть на грани)
Les enfants ont été odieux, la baby-sitter n'en peut plus.
Дети вели себя ужасно, няня так больше не может.
En vouloir à quelqu'un (обижаться на кого-либо)
Les voisins ont signé une pétition pour protester contre son chien qui hurle toutes les nuits. Depuis, elle leur en veut énormément.
Соседи подписали петицию против ее собаки, скулящей каждую ночь. С того времени она на них обиделась.
Ne pas s'en faire (не накручивать себя)
Ne t'en fais pas, si ton fils ne répond pas au téléphone, c'est qu'il est allé se promener.
Не накручивай себя, если твой сын не отвечает на звонки, он ушел гулять.
En faire toute une histoire (преувеличивать)
Il a un petit bobo de rien du tout mais il en fait tout un plat, toute une histoire.
Там нечему болеть, но он так раскрутил эту историю.
S'en prendre à quelqu'un (обвинять)
Ne t'en prends qu'à toi-même si tu n'as pas réussi !
Можешь обвинять только себя, если не выйдет!
Французский язык очень образный, и его носители часто используют устойчивые выражения, которые делают речь более естественной. Предлагаем рассмотреть несколько выражений с дополнением-местоимением EN, которые часто встречаются.
S'en aller (уйти, уехать)
Allez, les enfants, on s'en va !
Скорее, дети, мы уже выходим!
En avoir assez / en avoir marre (достало, разговорное)
Métro, boulot, dodo, j'en ai assez, j'en ai marre de cette routine !
Дом, работа, дорога, с меня хватит, меня достала эта рутина.
S'en ficher (все равно, разговорное)
Il pleut mais tant pis, je m'en fiche, je sors quand même !
Идет дождь, и черт с ним, мне все равно, я, все же, выйду!
Ne plus en pouvoir (не мочь больше, быть на грани)
Les enfants ont été odieux, la baby-sitter n'en peut plus.
Дети вели себя ужасно, няня так больше не может.
En vouloir à quelqu'un (обижаться на кого-либо)
Les voisins ont signé une pétition pour protester contre son chien qui hurle toutes les nuits. Depuis, elle leur en veut énormément.
Соседи подписали петицию против ее собаки, скулящей каждую ночь. С того времени она на них обиделась.
Ne pas s'en faire (не накручивать себя)
Ne t'en fais pas, si ton fils ne répond pas au téléphone, c'est qu'il est allé se promener.
Не накручивай себя, если твой сын не отвечает на звонки, он ушел гулять.
En faire toute une histoire (преувеличивать)
Il a un petit bobo de rien du tout mais il en fait tout un plat, toute une histoire.
Там нечему болеть, но он так раскрутил эту историю.
S'en prendre à quelqu'un (обвинять)
Ne t'en prends qu'à toi-même si tu n'as pas réussi !
Можешь обвинять только себя, если не выйдет!