Блог школи французької мови Côte d'Azur
Французька граматика

Homographes

Обов’язкове вживання артиклів перед іменниками вже створює незручності для всіх, хто вивчає французьку. А згодом ще й виявляється, що є слова, які пишуться однаково (омоніми), проте,залежно від артиклю чоловічого чи жіночого роду, змінюють значення.

Пропонуємо розглянути декілька таких слів, щоб зрозуміти, в чому між ними різниця.



Le mode vs la mode


Le mode - спосіб (граматична категорія)
le mode indicatif / subjonctif / conditionnel / impératif
Способи у французькій мові: Дійсний спосіб / суб’єктивний / умовний / наказовий
La mode - мода
La mode parisienne est très élégante.
Паризька мода дуже елегантна.

Le poste vs la poste


Le poste - посада
Ce poste est très désiré par mes collègues.
Цю посаду бажають мої колеги.
La poste - пошта Il faut envoyer une lettre, on va à la poste?
Треба надіслати листа, йдемо до пошти?

Le livre vs la livre


Le livre - книга
Ce livre de Victor Hugo est magnifique.
Ця книга Віктора Гюго прекрасна.
La livre - пів кіло (трохи застаріле), фунт
Donnez-moi une livre de tomates, s’il vous plaît.
Дайте мені, будь ласка, пів кіло помідорів.
Je peux payer en livre sterling?
Я можу заплатити у фунтах стерлінгів?

Le méthode vs la méthode


Le méthode - метод, методологія
Le méthode utilisé par ce scientifique est original.
Метод, який використовує цей науковець, оригінальний.
La méthode - підручник
La méthode qu’on utilise pour étudier, c’est Édito.
Підручник, який ми використовуємо підчас навчання - Едіто
Un moule vs une moule

Un moule - форма для випічки
Finalement, j’ai un moule rose.
Нарешті, у мене рожева форма для випічки.
Une moule - мідія
Ces moules à la sauce crème sont très délicieuses.
Ці мідії у вершковому соусі дуже смачні.