Блог школи французької мови Côte d'Azur
Французька граматика

Вирази з прийменником DE

Ключові слова: l’amour à trois - de mon temps - rouge de colère - mort de rire - le
sommeil de juste - dormir d’un oeil - un drôle d’air - de toute évidence - de toi à moi
- mourir d’ennui - vivre d’amour et d’eau fraîche - d’une certaine manière

У певний момент вивчення французької мови стає цікаво, як правильно:
l’amour À trois чи l’amour DE trois? Адже прийменники є надзвичайно важливими. Тому пропонуємо вам ознайомитися з декількома важливими для життя у франкомовному середовищі виразами, які мають прийменники DE.

Про L’amour à trois вже було в одному з попередніх дописів

De mon temps (В мої часи)

De mon temps les enfants étaient mieux élevés qu’aujourd’hui.
В мої часи діти були більш виховані ніж зараз.

Rouge de colère (Червоний від гніву)

Mon chef était rouge de colère quand il a entendu cette nouvelle.
Мій шеф був червоний від гніву, коли почув цю новину.

Mort de rire (Мертвий від сміху, дуже смішно)

Je suis morte de rire de cette situation avec les chats.
Я дуже посміялася з цієї ситуації з котиками.

Le sommeil du juste (Праведний сон)

Mes enfants dorment du sommeil de juste. Finalement! Je peux boire un verre de rosé.
Мої діти сплять праведним сном. Нарешті! Я можу випити келих рожевого вина.

Dormir d’un oeil (Спати одним оком, не глибоко)

Quand on ne se sent pas en sécurité on dort d’un oeil.
Коли не почуваєш себе у безпеці, спиш не глибоко.

Un drôle d’air (Дивний вигляд)

Tu as un drôle d’air. Qu’est-ce qui est arrivé?
Ти дивно виглядаєш. Щось трапилось?

De toute évidence (Абсолютно очевидно)

De toute évidence, tu as menti à ta femme.
Абсолютно очевидно, що ти збрехав власній жінці.

De toi à moi (Тільки між нами)

De toi à moi, Allen et Julie font l’amour dans les toilettes du bureau.
Тільки між нами, Ален та Жюлі кохаються в офісному туалеті.

Mourir d’ennui (Померти від нудьги)

En regardant ce film on peut mourir d’ennui.
Коли дивишся цей фільм, можна померти від нудьги.

Vivre d’amour et d’eau fraîche (Харчуватись любовʼю та повітрям, метелики в животі на початку стосунків)

Dans leur relations d’aujourd’hui ils vivent de l’amour et d’eau fraîche.
У їхніх нинішніх стосунках вони насолоджуються метеликами у животі.

D’une certaine manière (Певним чином)

On peut le faire d’une certaine manière, ça te dit?
Ми можемо це зробити певним чином, тобі підходить?