Блог школи французької мови Côte d'Azur

Вирази з додатком-займенником EN

Ключові слова: s’en aller - en avoir assez - en avoir marre - s’en ficher - ne plus en pouvoir - en vouloir à quelqu’un - ne pas s’en faire - en faire toute une histoire - s’en prendre à quelqu’un

Французька мова дуже образна, і її носії часто використовують усталені вирази, які роблять мову природною. Пропонуємо розглянути декілька виразів з додатком-займенником EN, які часто зустрічаються.

S'en aller (піти, поїхати)

Allez, les enfants, on s'en va!
Швидше, діти, ми вже йдемо!

En avoir assez / en avoir marre (дістало, розмовне)

Métro, boulot, dodo, j'en ai assez, j'en ai marre de cette routine!
Дім, робота, дорога, з мене досить, мене дістала ця рутина.

S'en ficher (байдуже, розмовне)

Il pleut mais tant pis, je m'en fiche, je sors quand même!
Йде дощ, та хай йому грець, мені байдуже, я, все ж, вийду!

Ne plus en pouvoir (більше не могти, бути на межі)

Les enfants ont été odieux, la baby-sitter n'en peut plus.
Діти поводились жахливо, няня так більше не може.

En vouloir à quelqu'un (ображатись на когось)

Les voisins ont signé une pétition pour protester contre son chien qui hurle toutes les nuits. Depuis, elle leur en veut énormément.
Сусіди підписали петицію проти її песика, який волає щоночі. З того часу вона на них образилася.

Ne pas s'en faire (не накручувати себе)

Ne t'en fais pas, si ton fils ne répond pas au téléphone, c'est qu'il est allé se promener.
Не накручуй себе, якщо твій син не відповідає на дзвінки, він пішов гуляти.

En faire toute une histoire (перебільшувати)

Il a un petit bobo de rien du tout mais il en fait tout un plat, toute une histoire.
Там нічому боліти, але він так розкрутив цю історію.

S'en prendre à quelqu'un (звинувачувати)

Ne t'en prends qu'à toi-même si tu n'as pas réussi !
Можеш звинувачувати тільки себе, якщо не вийде!