Ключові слова: en - en un clin d’oeil - couper les cheveux en quatre - tourner en rond - en héros - en Zorro - en plein délire - en pleine rue - en pleine nuit - en plein soleil - prendre quelqu’un en grippe - faire tourner quelqu’un en bourrique - en tout cas - en mon nom
Для того, щоб на високому рівні розмовляти французькою варто використовувати усталені вирази, адже саме вони надають того французького шарму. Тому пропонуємо розглянути часто вживані вирази з прийменником EN.
En un clin d’oeil (дуже швидко)
Il a fait ça en un clin d’oeil.
Він це зробив дуже швидко.
Couper les cheveux en quatre (даремно ускладнювати)
Arrête de couper les cheveux en quatre, c’est simple comme bonjour!
Досить даремно все ускладнювати, це просто!
Tourner en rond (нудитись)
Il tourne en rond depuis ce matin, il ne sait pas quoi faire.
Він нудиться з самого ранку, бо не знає, що робити.
En héros (як герой)
Marcel s’est comporté en héros.
Марсель поводився як герой.
En Zorro / будь-який персонаж (у Зорро)
Il s’est déguisé en Zorro pour la fête.
Він перевдягся у Зорро на свято.
En plein(e)… (посеред, в абсолютному…)
Il est en plein délire.
Він на 100% марить.
Elle a fait un scandale en pleine rue.
Вона влаштувала скандал прям посеред вулиці.
Elles sont sorties en pleine nuit.
Вони вийшли прям посеред ночі.
Ne reste pas là, en plein soleil.
Не лишайся там, це ж на відкритому сонці.
Prendre quelqu’un en grippe (не переносити когось)
De leur premier rencontre ils se sont pris en grippe.
З їхньої першої зустрічі вони не переносять одна одну.
Faire tourner quelqu’un en bourrique (зводити когось з розуму, не в позитивному
сенсі)
Elle fait toujours tourner son mari en bourrique.
Вона завжди зводить свого чоловіка з розуму.
En tout cas (в будь-якому разі)
En tous cas on lance ce projet.
В будь-якому разі, ми запускаємо цей проєкт.
En mon nom (від мого імені)
Je parle en mon nom et non au nom de mes voisins.
Я говорю від мого імені, а не від імені моїх сусідів.
Для того, щоб на високому рівні розмовляти французькою варто використовувати усталені вирази, адже саме вони надають того французького шарму. Тому пропонуємо розглянути часто вживані вирази з прийменником EN.
En un clin d’oeil (дуже швидко)
Il a fait ça en un clin d’oeil.
Він це зробив дуже швидко.
Couper les cheveux en quatre (даремно ускладнювати)
Arrête de couper les cheveux en quatre, c’est simple comme bonjour!
Досить даремно все ускладнювати, це просто!
Tourner en rond (нудитись)
Il tourne en rond depuis ce matin, il ne sait pas quoi faire.
Він нудиться з самого ранку, бо не знає, що робити.
En héros (як герой)
Marcel s’est comporté en héros.
Марсель поводився як герой.
En Zorro / будь-який персонаж (у Зорро)
Il s’est déguisé en Zorro pour la fête.
Він перевдягся у Зорро на свято.
En plein(e)… (посеред, в абсолютному…)
Il est en plein délire.
Він на 100% марить.
Elle a fait un scandale en pleine rue.
Вона влаштувала скандал прям посеред вулиці.
Elles sont sorties en pleine nuit.
Вони вийшли прям посеред ночі.
Ne reste pas là, en plein soleil.
Не лишайся там, це ж на відкритому сонці.
Prendre quelqu’un en grippe (не переносити когось)
De leur premier rencontre ils se sont pris en grippe.
З їхньої першої зустрічі вони не переносять одна одну.
Faire tourner quelqu’un en bourrique (зводити когось з розуму, не в позитивному
сенсі)
Elle fait toujours tourner son mari en bourrique.
Вона завжди зводить свого чоловіка з розуму.
En tout cas (в будь-якому разі)
En tous cas on lance ce projet.
В будь-якому разі, ми запускаємо цей проєкт.
En mon nom (від мого імені)
Je parle en mon nom et non au nom de mes voisins.
Я говорю від мого імені, а не від імені моїх сусідів.